星期日, 11月 21, 2004

英汉俗语比较 zt 作者:老王

說起不同的文化,人們往往想到的是差異,中西文化差異,東西方文化差異.因之比較文化多見的是差異的辨識與解析.殊不知,比較的前提,是有可比性.可比性的另一個解釋,就是有共同之處.譬如,比較男女,是因為男女都屬人類;比較英文中文,是因為皆屬於語言.如果有人說比較男人與英語,或者比較女人與中文,大家一定會笑這簡直是牛頭不對馬嘴.換句話說,之所以可比較,是因為有類同.因此,差異與類同是不可分割的.講文化差異,必須以文化的類同為基礎.比較不同文化,也應該如同交友,求同存(辨)異是正道.

  語言之于文化,也象語言之于思維一樣,是一種表達形式.因此,語言也是各種文化內容的載體.借助語言,可以觸探文化的內涵;從表達形式的比較中,可以窺視文化的異同.比如,比較文學,比較語言學等.語言中一個豐富多彩,又廣為流傳的形式,便是'名言警句'.這些被廣泛引用的精煉語句,往往積澱概括了人類文化經驗的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因為它往往觸及人類生存的根本課題,且具有較深的歷史淵源,所以不同文化中,往往可以見到相似的表達.學過外語的朋友多多少少都會接觸過類同於本族語的名言警句.下面試舉一些多年學習英文所積累的中英文名言警句,與大家一起欣賞不同文化的共同經驗積累.

  最相似的一類,其表達方式與內容幾乎完全相同,看起來就好像是直接的翻譯.比如:

  To strike while the iron is hot.
   趁熱打鐵.
  Good luck would never come in pairs.
   福不雙至.
  Fire proves gold, adversity proves men.
   烈火顯真金,逆境識英雄.
  Long hair and short wit.
   頭髮長,見識短.
  Blood is thicker than water.
   血濃於水.
  If you would not be known to do anything, never do it.
   若要人不知,除非己莫為.
  In unity here is strength.
   團結就是力量.
  He whose belly is full believes not him who is fasting.
   飽漢不知餓漢饑.
  Easier said than done.
   說時容易做時難.
  Idleness is the root of all evil.
   懶惰是萬惡之源.
  Wall has ears.
   隔牆有耳.


  這類對應諺語,從形式上幾乎看不出任何文化差異.在諺語的起源上,有些甚至可能是相互的借鑒或翻譯.東西方文化交流的比較研究,或許會提供一些證據.但不同文化中能有如此相通的諺語流傳,也說明人類社會的文化積累過程有很多基本的共同進程.

  還有一類諺語,所表達的含義完全相同,但所隱喻於的事物略有文化上的差異.比如:

  Better be the head of a dog than the tail of a lion.
   寧做雞頭,不做鳳尾.
  The foremost dog catches the hare.
   早起的鳥兒有蟲吃.
  Every potter praises his own pot.
   老王賣瓜,自賣自誇.
  The fox preys farthest from home.
   兔子不吃窩邊草.
  The proof of the pudding is in the eating.
   要知道梨子的滋味,最好是親口嘗一嘗.
  One swallow does not make a summer.
   一花獨放不是春.
  One drop of poison infects the whole tun of wine.
   一顆老鼠屎壞了一鍋粥.
  Set a fox to keep one's geese.
   引狼入室.
  What do you expect from a pig but a grunt?
   狗嘴裏吐不出象牙
  He that comes of a hen must scrape.
   老鼠的兒子會打洞.
  When the cat's away, the mice will play.
   山中無老虎,猴子稱大王.


    雞頭鳳尾對狗頭獅尾;鳥兒吃蟲對應狗逮兔子;賣瓜變成賣瓦罐等.這種借喻事物上的差別,並不影響所表達的思想,內容的一致.中文的某些諺語來自文化傳統中的典故,英文也許有此原因.比如鳳凰在中國文化中具有很突出的象徵意義,而不同與鳳凰在西方文化中的含義.

  第三類諺語也是表達的內容相同,但語言表達方式有異:

  Sink or swim.
   不進則退.
  He that had no cross deserves no crown.
   不吃苦中苦,難得人上人.
  Jack of all trades, master of none.
   博而不專.
  Opportunity seldom knocks twice.
   機不可失
  A miss is as good as a mile.
   失之毫釐,謬以千里.
  Better to be sure than sorry.
   寧可信其有,不可信其無.
  Enough is as good as a feast
   知足者常樂
  Who spits against heaven, it falls in his face.
   自作自受
  An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.
   人倒楣喝涼水都塞牙
  Rome was not built in a day.
   冰凍三尺非一日之寒
  It takes two to make a quarrel.
   一個巴掌拍不響
  Failures are the pillars of success.
   失敗是成功之母
  Truth needs not many words.
   有理不在聲高
  To pay him back in his own coin.
   即以其人之道,還治其人之身


  這類諺語本質上和第二類相同,但不是借用具體事物,而是用特定的語言來表達某種經驗,思想.

0 Comments:

發佈留言

<< Home